查看原文
其他

M君分享丨“政治口号”的翻译

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

这里所说的“政治口号”,泛指政府或任何机构提出的,以简洁、生动、上口的语言表达的执政理念、方针政策、 工作重点等。政治口号的内容高度浓缩,含义极其丰富,表达琅琅上口,要翻译好很困难。译文如何做到准确、通顺、简洁,往往需要动很多脑筋。概括起来,政治口号的翻译需要注意以下事项:

Day Day Up

一是吃透含义。政治口号具有高度的概括性,翻译之前必须研究口号产生的背景、口号的具体含义,然后才能尝试翻译,千万不能望文生义。例如,农业部某文件中出现这样的口号:“稳粮保供给、增收惠民生、改革促统筹、强基增后劲”。一位学生的译文是:Stabilise production and secure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning, and strengthen the basis to enhance sustainability. 其实,只要稍作调查就会发现,“增收”不是增加产量,而是增加农民收人;“民生”是指百姓的生活(不是生计);“统筹”是指城乡协调发展;“强基”是指加强基础设施建设。据此,斜体部分的表述是错误的,建议译为: stbilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.


二是避免意思重复。 在上述例子中,四个并列的成分各自翻译出一半内容。这是因为每个短语的两部分意思具有隐含关系:粮食生产稳定了,自然可以保障供给;农民收入增加了,生活状况自然会改善;统筹城乡发展,本身就是改革;基础设施加强了,自然有了后劲。在选择翻译哪部分时,可选择内容具体的那个部分。再举例:


我们将按照总书记的指示精神,坚定不移地走“生态立省、开放强省、产业富省、实干兴省”之路,努力把海南建设成绿色之岛、开放之岛、繁荣之岛、文明之岛、和谐之岛。


这是海南省领导讲话中的一段。仔细观察可以发现,前后两组四字格具有对应关系:生态立省→绿色之岛;开放强省→开放之岛;产业富省→繁荣之岛。“和谐之岛”的意思可以包含“文明之岛”。“实干兴省”不言自喻:做任何事情都要实干。综合两部分的实质含义,合并意思相近的短语,最后译为:


We will follow his [the General Secretary's] instructions and shape Hainan into a green, prosperous and harmonious island through ecological conservation, economic liberalization and industrialisation.

  

所谓“开放”,就是经济自由化(liberalization);“产业富省”,就是促进工业化(industrialisation;通过讲话其他地方可以看出);“生态立省”,就是加强生态保护(ecological conservation)。英文中的并列一般不超过三项,经过合并,并列的数量得到控制,节奏感增强。如果全部按字面翻译,难免给人以堆砌之感。


三是尽量简洁。以上两个例子都是通过消除意思重复部分,做到译文简洁。下面再举一例。


原文:

江阴在2006年6月江阴市第十一次党代会上确立了“五民五好”的目标愿景(即:以民生为本,力求个个都有好工作;以民富为纲,力求家家都有好收入;以民享为先,力求处处都有好环境;以民安为基,力求天天都有好心情;以民强为重,力求人人都有好身体)。

译文:

In June 2006,at the 11th Jiangyin Party Representatives Meeting, we set the vision of "Five Tenets for the People and Five Goods" which means provide livelihood for the people and give them good jobs; create wealth for the people and give them good income; bring bliss for the people and give them a good environment; bring peace for the people and give them good spirits; build strength for the people and give them good health.


这是准确和通顺的译文,但略显冗长。仔细想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好环境”就会带来享受;安全状况好了,心情就好;“民强”就是身体好。 所以,不妨作如下简化:

At the 11th Jangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for government, namely working to provide for people "good jobs, good income, good environment, god public order and good health."


四是具有概括性。译文要能够顾名思义,或者经得起解释。请看这样一段英文:


Launch of the "100, 000 Strong: U. S. Students in China" Initiative: Secretary Clinton launched the "100, 000 Strong" Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

  

其中的100, 00 Strong,笔者看到有报纸上翻译为“十万强”。这种译法就无法顾名思义,也经不起解释:“强”如何与数量之大联系起来?如果译为“十万之众”,则听起来有意义,也可以和“人多”联系起来。


原文:

积极实施和完善“一省两地”产业发展战略(“一省”是指新兴工业省,“两地”是指热带高效农业基地、热带滨海旅游度假胜地)

译文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination ("One Province, Two Pillars")


  这里的“一省两地”显然是比照“一国两制”提出来的,但中文的“两地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思?two places显然不行。经过分析,发现热带农业和旅游业都是支柱产业,所以概括为One Province, Two Pillars.

另外,也不必说a NEW industrialized province, 因为develop into当中已经隐含: Strong隐含了“高效”:也不必说TROPICAL beach, 因为读者从“热带农业中”已知这里是热带,而且beach给人的感觉就是温暖的地方。


  五是可以化解。口号不一定翻译为并列的短语,可以根据各个短语之间的关系合并翻译。例如,本文中的“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来”,按照相关文件的解释:


今后15年,科技工作的指导方针是:自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。自主创新,就是从增强国家创新能力出发,加强原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。重点跨越,就是坚持有所为、有所不为,选择具有一定基础和优势、关系国计民生和国家安全的关键领域,集中力量、重点突破,实现跨越式发展。支撑发展,就是从现实的紧迫需求出发,着力突破重大关键、共性技术,支撑经济社会的持续协调发展。引领未来,就是着眼长远,超前部署前沿技术和基础研究,创造新的市场需求,培育新兴产业,引领未来经济社会的发展。这一方针是我国半个多世纪科技发展实践经验的概括总结,是面向未来、实现中华民族伟大复兴的重要抉择。


  我们可以概括为indigenous innovation in key areas in support of current and future development. 这也达到了准确、通顺、简洁的标准。


我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

M君带你走进翻译圈丨联合国文件翻译 

2018上半年网络流行语翻译,了解一下?

时事聚焦|主席中东非洲十日行

金砖领导人会晤今日开启丨一起来学习主席经典语录

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(上)

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(下)

独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔参考译文

MTI备考重磅之浙江大学历年真题汇总

2018浙江大学经验贴强势来袭!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存